考试
1970-01-01 08:00:00将英语句子After dinner, the key neg
题目描述
将英语句子Afterdinner,thekeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.翻译为:“晚饭后,谈判要人继续进行谈判,谈判一直持续到深夜”,所使用的翻译方法为()。
A、在翻译非限定性定语从句时,使用了关系副词
B、在翻译非限定性定语从句时,使用了代词回指
C、在翻译非限定性定语从句时,重复了先行词
D、非限定性定语从句的翻译,使用的是后置翻译法
正确答案:CD
答案解析
CD
加载中...
AI正在思考中,请稍候...相关试题
6245一年来,改革开放不断催生发展活力。党
【单选题】 患者女性,28岁,偶有心悸症状。
《中国共产党廉洁自律准则》规定,中国共产党全
(判断题)轴心受拉及小偏心受拉杆件的纵向受力
16. 王安石的名句“不畏浮云遮望眼”的下一
(单选题)当有效的条件得到保证时,在来访者身
高铁“霸座”引起社会关注。据此回答下
孔子文化节不仅是一场文化盛宴,更是对“郁郁乎
1886年,美国销售了世界上第一瓶可口可乐。
中国加入世界贸易组织以来,出口增长了4.9倍
277. 1979年,邓小平提出在改革开放过
【单选题】 下列属于泰国主要民间节日是【】(
54.单排脚手架架设高度不应超过(),双排脚
在金融市场上,只有通过直接融资才能实现资金融
离心泵停车时,应最后关闭出口阀门。
超声波的波长由声速与频率求得,而声速则由()
在KIS系统中,凭证录入的正确性控制主要包括
影响房地产价格的因素有( )
食品安全是一个()概念,涉及到社会方方面面的
《巴塞尔协议》规定商业银行的附属资本不得超过