考试
2022-12-16 14:47:13

翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的

题目描述

  单选题

  

翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法更妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保存原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
这段文字中,作者认为:

A

应随原文意思灵活选择翻译方法

B

忠实于原文思想是翻译的最高艺术

C

人为划分直译、意译本无必要

D

翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

答案解析

[搜题无忧题目解析第一步,分析文段,找到作者论述的关键信息。“依我看”引出作者观点“直译和意译的分别根本不应存在”,然后对观点进行解释说明,最后通过“因此”引出结论,“直译不能不是意译,而意译也不能不是直译”。综合来看,文段强调的是直译和意译应是统一的,没必要去划分。第二步,对比选项。C项是对作者观点的同义替换。因此,选择C选项。   

:C

加载中...
AI正在思考中,请稍候...