考试
2022-12-16 14:06:16

翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重

题目描述

  [单选]

翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在,忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同。所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织。因此,直译不能不是意译,而意译也不能不是直译。
这段文字中,作者认为:

A.应随原文意思灵活选择翻译方法
B.忠实于原文思想是翻译的最高艺术
C.人为划分直译、意译本无必要
D.翻译时应尽量减少译者个人风格的影响

答案解析

[搜题无忧参考解析 第一步:判断题型------本题为态度观点题,方法为总结原文、选择最优第二步:寻找重点文段首先指出了直译与意译的要求及对哪种译法最妥当,人们各执己见,接着亮明观点:直译和意译的分别根本不应存在。随后对观点进行解释说明,最后通过总结类词语“因此”引出结论,对应观点,即直译和意译应是统一的,没必要去划分。结合选项,C项当选。第三步:分析选项A选项:文段重在强调人为划分直译、意译本无必要,并非如何选择翻译方法,所以A错。B选项:“翻译的最高艺术”无中生有,所以B错。D选项:“个人风格”无中生有,所以D错。故本题选C。【2010-联考/福建918-024】   

参考答案:C

加载中...
AI正在思考中,请稍候...