翻译上的标准。一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译;有的求
题目描述
翻译上的标准。一直以来就很多,有的讲直译,有的讲意译;有的求信,有的求雅;有的提倡归化.有的提倡异化——但无论是哪一种,一位负责的译者,都首先必须考虑他的译文要为其受众所能够接受、愿意接受。如果翻译过来的东西,大家读不懂,那是白忙了一场,如果大家不愿读,也等于做了无用功。翻译从本质上讲是一种文化的传播,既然是传播,就得重视受众,这是再简单不过的道理。这段文字意在说明:
答案解析
:C
: 文段首先指出翻译的标准有很多,接着以“但”转折,指出一位负责的译者,翻译必须首先考虑译文能被受众接受。后文是对此观点的阐释。“受众”是文段的论述中心,选项中与此相关的只有C项。本题答案为C。
相关试题
1811【习题】县级以上人民政府应当加强对民
1652【习题】十九大报告指出:坚持(),传
鼓励人工智能企业参与或主导制定国际标准,加强
35.事故隐患是指(),事故隐患是控制危险源
(单选题)各级领导人员都不准发出()的命令。
(单选题)()是我军在广饶境内对日军的首战首
(单选题)在各种保险合同终止的原因中,保险合
(单选题)若寿险合同中没有指定的受益人,被保
马克思曾预言:“自然科学正在准备一次新的革命
(单选题)免疫荧光技术在以下临床应用中不能用
能力的补偿是指同一个体的不同能力之间或组织内
1858年,中英《天津条约》规定:“嗣后各式
财务管理的目标。A利润最大化B股东财富最大化
()又称相关图,指两个可能相关的变量数据用点
明框玻璃幕墙玻璃垫块数量应为()个,厚度不应
根据《中华人民共和国消防法》的规定,单位损坏
眼部超声检查中,"同心圆"
间质性肺纤维化发病率在下列哪种病中最高()
期货公司的职能不包括()。
什么是“置石”?