智慧树知到《翻译入门》见面课答案
见面课:英汉语篇对比与翻译
1、语篇的语法衔接手段包括:
A.照应
B.替代
C. 省略
D.关联
衔接;
上下义词衔接
3、判断下面的译文是否正确:原文:The undergraduate student needs six more credits to graduate.译文:这名本科生再修读六个学分即可毕业。
A.对
B.错
正确答案:对
4、判断下面的译文是否正确:原文:That night he sat alone during dinner, careful, he late told us, not to “get in love’s way“. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…译文:那天晚上吃饭时,他独自坐着,后来他告诉我们,要小心,不要“陷入爱河”。但他经常朝我们这边看,我们知道他不是一个人……
A.对
B.错
正确答案:错
5、判断下面的译文是否正确:原文:We really must apologize for the great inconvenience caused to you.译文:给贵方带来极大不便,对此我方深表歉意。
A.对
B.错
正确答案:对
见面课:词语翻译技巧实战应用
1、原文:By appetite, of course, I don’t mean just the lust for food, but any condition of unsatisfied desire.
A. 食欲不仅是对食物的需求,还包括任何形式的渴望。
B.欲者,并非专指食欲,而乃渴望而不及之状态。
正确答案:欲者,并非专指食欲,而乃渴望而不及之状态。
2、选出译文中补充总结说明的部分。原文:In wanting a peach, or a whisky, or a particular texture or sound, or to be with a particular friend.译文:一只蜜桃,一盏浊酒,一匹好布,一曲销魂,一友相伴,此等种种,向往便是极乐。
A.一只蜜桃
B.一匹好布
C.一友相伴
D.此等种种,向往便是极乐。
正确答案:此等种种,向往便是极乐。
3、选出划线部分恰当的译文。原文:A day of fasting is not for me just a puritanical device for denying oneself a pleasure, but rather a way of anticipating a rare moment of supreme indulgence.译文:
A.禁食
B.斋戒
正确答案:禁食
4、选出划线部分恰当的译文。原文:顶怪的是,他每每与中国学生聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没表情,好象他不喜欢玩笑。译文:
A.He didn’t like joking.
B.He knew no sense of humor.
正确答案:He knew no sense of humor.[1] [2] [3] 下一页
照应;替代;省略 ;关联2、语篇的词汇衔接手段包
在下列几种地图中,与等高线无关的是()-答案
9938在胺类物质中,通常用来作为交联催化剂
在等高线地形图上,等高线密集的地方表示()-
航天局认为优秀宇航员应具备三个条件:第一,丰
甲、乙、丙和丁四个依次相邻的农场分别饲养76
全国政协十二届五次会议于2017年3月3日下
经济学中“搭便车”的概念,大致是指,有人未支
根据目前发现,我国最早的文字是()。
下列可以制作上衣的成品规格是()
我国目前的能源政策是“资源开发与节约并举,把
具有话务集中(扩散)功能的接口模块是在()
价值是商品的本质属性,它是:
在我国的学校课程结构中,最古老、使用范围最广
适于测度顺序数据的指标有( )
PTN设备在网管上创建时默认的用户及密码是多
某拟建的引水隧洞,经勘察,近场区未有较大规模
克山病是因什么缺乏造成的()
并联电路中各支路上的电流不一定相等。
任何工作如果你能坚持
潜意识是法国民族学家弗雷泽提出艺术的起源。(