考试
2022-12-16 18:32:59

尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有

题目描述

  [单选]

尽管诗歌绝无翻译的可能,却大有翻译介绍的必要。有多位前辈时贤对诗歌翻译理论不乏鞭辟入里的_______。然而,何谓诗歌翻译的理想形式却_______。
依次填入划横线部分最恰当的一项是:

A.真知灼见各执一端
B.不刊之论见仁见智
C.不易之论各持己见
D.远见卓识众说纷纭

答案解析

[参考解析 本题从第二空入手第二空:本空为转折关系。根据“却”可知,本空为转折关系。空处与“不乏鞭辟入里的……”对应,说明对何谓诗歌翻译的理想形式没有准确说法,“各执一端”、“各持己见”不符合题意,排除A、C。“见仁见智”指对于同一个问题各人有各人的见解;“众说纷纭”人多嘴杂,议论纷纷;语义恰当。第一空:本空为修饰关系。根据“的”可知,本空为修饰关系,修饰词是“鞭辟入里”,常搭配具体的言论、观点。“远见卓识”指远大的眼光,高明的见识;是夸赞,而非言论,搭配不当,排除D。“不刊之论”指不能更改或磨灭的言论,形容文章或言辞的精准得当,无懈可击;与“鞭辟入里”搭配恰当。故本题选B。词义解释:各执一端:每个人都有自己的看法。各持己见:各人都坚持自己的意见。不易之论:形容论断或意见完全正确。真知灼见:正确而透彻的见解。【2013-国考-033】   

参考答案:B

加载中...
AI正在思考中,请稍候...